空耳什么意思
的有关信息介绍如下:空耳来源于日语词语“そらみみ”,在日语中是“幻听”的意思,但后来渐渐转义为将歌词中的一句话(或一个字)的读音,造出发音相似的另一句话,常用在歌词和鬼畜中,是一种在文字领域进行恶搞娱乐的方式。
“空耳”专指一种在原歌曲的歌词上,故意将原语言的发音理解为另一种语言,写出与原本歌词意思不同,甚至毫无关联的新的“歌词”,以达到恶搞或双关为目的的文字游戏,尤其常见于把一种语言按发音强行用其他语言的文字代替。
“空耳”翻译出的“歌词”必须有意义,而不是单纯地把读音相近的字排列开来,基本上“空耳”出的“歌词”能形成句子。
扩展资料:
这也可以看做一种另类的填词游戏,并在网络上广泛流行。“空耳”的“空”字指“无独立存在”之意,“空耳”则可指“耳所听之意并无独立存在”──即同一把声音在意识而言存在着不只单一的解读方法,惟合意是灵,此乃“空耳”作品内容演绎之核心精神。
不同地区的空耳文化:
台湾的空耳:台湾的幻听歌词,同样也来自世界各地的歌曲。比较早的例子,包括俄罗斯高音男歌手Vitas的〈opera#2〉,由于幻听歌词版本中有「打破你玻璃」、「No牙优毛巾」一句,而有「破玻璃歌」、「优毛巾歌」等别名。
香港的空耳:香港最早期的空耳源自《奖门人》系列的游戏。比较为人熟悉的,是从「幪面超人X」的泰语版改编出来的粤语幻听歌词《泰国幪面超人》。歌词包括「马个屁股变菊花」、「带港币八蚊」等。
国语的空耳:中国大陆的网民亦经常创作幻听歌词。中国大陆的网民亦经常创作幻听歌词。比较有名的例子是将《创圣大天使》主题曲中的“爱している”曲解为“阿姨洗铁路”。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陆的空耳版本则为“多冷的隆冬”、“我在东北玩泥巴”等。
日本的空耳:大多是把原本歌词的音乐录影带MV加上字幕之后,以Flash的形式散布,常常引起广大的讨论。最有名的是2005年罗马尼亚团体O-Zone的名曲《菩提树下之恋》(Dragostea Din Tei)在2ch上以「饮ま饮まイエー!」的幻听版大肆流行,最後演变至艾回唱片直接以幻听版歌词发行唱片。
参考资料:百度百科-空耳