您的位置首页百科问答

唐麦克林的《vincent》 歌词

唐麦克林的《vincent》 歌词

的有关信息介绍如下:

唐麦克林的《vincent》 歌词

《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)词曲:Don Mclean翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)今夜星如醉(Starry, starry night)绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)山上的阴魅(Shadows on the hills)勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂 (They did not know how)现在也许会(Perhaps they’ll listen now)今夜星如醉(Starry, starry night)火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)丹青入精微(Colours changing hue)黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂(They did not know how)现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)无人能够爱你(For they could not love you)而你情真不悔(But still your love was true)当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)今夜星如醉(Starry starry night)寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)终于能体会(Now I think I know)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们没在听(They‘re not listening still)也许永不会(Perhaps they never will)上述译文我用在了我的长篇小说《蝶幻——命运的一千种可能》中(这首歌与小说的意境和气氛非常契合,几乎就是为这部小说订制的),豆瓣阅读、亚马逊(kindle)、京东、掌阅(iReader)、华为书城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可见,欢迎阅读点评!除了Don McLean的原唱版本,我还喜欢Chloe Agnew版和王若琳版。更多内容可搜索“今夜星如醉”。