您的位置首页百科知识

苏联歌曲山楂树歌词

苏联歌曲山楂树歌词

的有关信息介绍如下:

《山楂树》

歌曲原唱:俄罗斯工厂组合

填词:米哈伊尔·米哈伊罗维奇·比里宾柯

谱曲:叶甫根尼·巴普罗维奇·罗德金, 

歌词:

Вечер тихой песнею над рекой плывет,

歌声轻轻荡漾在黄昏水面上,

Дальними зарницами светится завод,

暮色中的工厂已发着光,

Где-то поезд катится точками огня,

列车飞快地奔驰,车窗的灯火辉煌,

Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

两个青年等我在山楂树两旁。

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,

哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

哦,你可爱的山楂树,为何要发愁?

Лишь гудки певчие смолкнут над водой,

当那嘹亮的汽笛声刚刚停息,

Я иду к рябинушке тропкою крутой.

我就沿着小路向树下走去。

Треплет под кудрявою ветер без конца

清风吹拂不停,在茂密的山楂树下,

Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

吹乱了青年镟工和锻工的头发。

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,

哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

哦,你可爱的山楂树,为何要发愁?

Днём в цеху короткие встречи горячи,

白天在车间见面,我们多亲密,

А сойдемся вечером - сядем и молчим.

可是晚上相会,却沉默不语。

Смотрят звёзды летние молча на парней,

夏天晚上的星星尽瞧着他们俩,

И не скажут ясные, кто из них милей.

却不明白告诉我,他俩谁可爱。

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,

哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

哦,你可爱的山楂树,为何要发愁?

Кто из них желаннее, руку сжать кому,

他们谁更适合于我的心愿?

Сердцем растревоженным так и не пойму.

我却没法儿分辨,我终日不安。

Оба парня смелые, оба хороши,

他俩勇敢和可爱呀,全都一个样,

Милая рябинушка, сердцу подскажи.

亲爱的山楂树呀,要请你帮忙!

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши

哦,最勇敢、最可爱呀,到底是哪一个?

Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.

哦,我亲爱的山楂树,请你告诉我!

苏联歌曲山楂树歌词

扩展资料:

《山楂树》 ,原名《乌拉尔的花楸树》,诞生于1953年的苏联,是首苏联时期的爱情歌曲。这首歌曲描写工厂青年生产生活和爱情,曲调悠扬潺潺,词语意境深绵。世界歌坛爱情歌曲层出不穷,但描写“三角”恋爱的并不多见

。这首歌徒为惟妙惟肖。韵律起起伏伏间,流转着浓郁的乌拉尔风情——纯真、优美、浪漫。曾有不少人误以为它是俄罗斯民歌,其实不是,它是当时的诗人拉德金和作曲家皮里别科合作的。上世纪50年代,它随着大量的苏联歌曲传入中国,立即被广为传唱。

特别是当时的年轻人,更是为它倾倒和痴迷,隔着一个国界,情是相通的,爱是相通的。他们唱着它,火热的青春里,有着闪亮的幸福和甜蜜。纯洁,质朴,如一株株开满白花的山楂树。