欲哭无泪,哪里能找到陆克文北大演讲全文?
的有关信息介绍如下:Kevin Rudd's speech at Beijing Uni 陆克文在北大的演讲THE following is a transcipt of a speech by Prime Minister Kevin Rudd to students at Beijing University today. 以下是澳大利亚总理陆克文给北大学子所作的演讲。A conversation with China’s youth on the future 与中国青年关于未来的对话I begin by congratulating Beijing University which this year celebrates its 110th anniversary – making this university three years older than the Commonwealth of Australia. 我开始演讲前要祝贺北京大学迎来建校110周年-这要比澳大利亚建国还早三年。Beijing University is the most famous in China. And it has played an important part in modern Chinese history. 北京大学是中国非常著名的大学,他在现代中国的历史上起到了重要的作用。In the early 20th century, when China was going through a period of rapid transformation, it was Beijing University that led movements for a new era in Chinese educational, cultural and political life. 在20世纪初的中国,当中国正在进行着一场剧烈的变革的时候,正是北京大学领导着一场在教育、文化、政治上的运动。Beijing University was at the centre of the May 4th Movement. The May 4th era - for I realise that it was a transformative decade from 1917 to 1927 - was one of crucial and lasting importance in the emergence of a modern China. 北大是五四运动的核心。五四时期在我的理解是从1917到1927的十年,至关重要的和持久影响中国的十年。Many famous figures in this period were active at your university. One thinks, for example, of Cai Yuanpei , Chen Duxiu, Hu Shi, Li Dazhao and Lu Xun. 许多的重要人物活跃在你们学校,想一想,比如:蔡元培、陈独秀、胡适、李大钊、和鲁迅。This year, 2008, is the 90th anniversary of some key events of the May Fourth era: through his essays for the major magazine New Youth the writer and educator Hu Shi successfully advocated the use of modern vernacular Chinese in education and the media. 今年,2008,是五四时期一些重要事件的90周年纪念日:通过在《新青年》上发表文章,教育家和作家胡适成功的提出了教育和媒体对中国的重要作用。This helped bring about a major change in the way that the young people of China expressed themselves to their compatriots. 这帮助了改变许多的中国的青年奉献自己给自己的祖国的方式Also the writer Lu Xun published the first, and justifiably famous, story in modern Chinese, Diary of a Madman. 还有鲁迅发表了他的第一个,并且有理由在现代非常著名的小说《狂人日记》I would also note that Lu Xun’s design for the school crest of Beijing University is still in use. 我也注意到鲁迅为北大设计的校徽依然在使用。Indeed, you, the students of Beijing University today, are heirs to a great tradition of intellectual engagement with your country. 事实上,你们,北大今日的学子,继承了一个用你们的才智奉献祖国的责任。Studying China 学习中国This is not the first time I have visited Beijing University. But it is the first time I have given a speech here. It is a great honour for me. 这不是我第一次访问北大,但是这是我第一次在这里做演讲。这对我来说是一项荣誉。And it is a great honour for me to address the students of this university because you are an important part of China’s future. 也是一项荣誉的是给这所学校的学子做演讲,因为你们将会对中国的未来起着重要作用。I first started studying China and the Chinese language in 1976. It was a different China back then. Zhou Enlai had just died. Mao Zedong was still alive. And the Cultural Revolution had not concluded -indeed our Chinese language textbooks were still full of class struggle. 我第一次学习、认识中国和学习中文是在1976年。在那以前中国完全是另外一番模样。周恩来刚刚去世,毛泽东依然在世,文化大革命还没有完全结束,事实上我们的中文课文上还充斥着阶级斗争。Some have asked me why I decided to study Chinese. I had grown up on a farm in rural Queensland where China seemed very remote. 有人问我问什么我选择学习中文。我出生在昆士兰的乡下的农场里,那里看来中国是非常遥远的地方。I remember as a teenager following closely the visit of Australia’s Prime Minister Gough Whitlam to China on television in 1973 after the Australia Labor Government recognised China in 1972. 我记得自己十几岁的时候从电视中看到了澳大利亚总理高夫-沃特兰访问中国在1973年在澳大利亚工党政府和中国政府1972年建交之后。I remember watching the footage of him meeting Mao Zedong and Deng Xiaoping escorting his party on a tour to the Great Wall. 我记得观看了他会见了毛泽东和邓小平,陪同着他的随行人员在他去长城的旅行。That visit inspired my interest in this extraordinary country. When I went to university I knew that I wanted to study China. I went to the Australian National University in Canberra. 这次访问激发了我对这个不寻常的国家的兴趣,当我到大学里去的时候我知道我要学习中国。我去了澳大利亚的堪培拉的国立大学。And for the next four years I studied Chinese language, Chinese history and Chinese literature together with Japanese and Korean history as well. 在接下来的四年中我学习中文,中国的历史,和中国的文学还有日文韩国历史。I even studied Chinese calligraphy, but my calligraphy was ugly then – and it is even uglier now. Later I became a diplomat. 我甚至学习了书法,但是我的书法那时候很难看,现在更难看了。后来我做了外交官。Because I was a graduate in Chinese, the then Australian Government decided to send me to Sweden, where in those days I could barely find a decent Chinese restaurant. 因为我是中文专业的毕业生,那时候的澳大利亚政府决定派我去瑞典,在那里我几乎找不到一家像样的中餐馆。I eventually made it to China in 1984 when I started work at the Australian Embassy. But I did not remain a diplomat. I wanted to enter politics. 我最终在1984年去了中国,我开始在澳大利亚大使馆工作,但是我不再依然是一个外交官了,我步入了政坛。I was elected to Australia’s Parliament in 1998 and after serving in parliament for nine years in opposition, my party won the general election last year and I had the honour of becoming 26th Prime Minister of Australia. 1998年,我被选为澳大利亚议员,之后为在野党在议会服务。我所在的党赢得了去年的大选。我也荣幸的成为了第26任澳总理。Australia and China 澳大利亚与中国Some people think that Australia and China are new friends but in fact our history is already long. Chinese settlers came to Australia first in the nineteenth century. 一些人认为澳大利亚与中国是新朋友,但是事实上我们之间的历史已经很长了,中国的定居者第一次来到澳大利亚实在十九世纪。When gold was discovered in Victoria and Queensland in the 1850s, the first major group of Chinese migrants came to our shores. 当18世纪50年代黄金在维多利亚和昆士兰被发现之后,第一批中国的移居者就来到了我们这片大陆。We now have over 600,000 people who claim Chinese ancestry. After English, Chinese (Mandarin and Cantonese) is the most widely spoken language in Australia. 我们国家现在有超过60万的人声称他们的祖先是中国人,在澳大利亚,排在英语之后,中文(包括普通话、广东话)是使用最广的语言The Chinese community has deep roots in Australia and is an important part of modern Australian society. 中国的社群深深地扎根于澳大利亚,并且是澳大利亚社会的重要部分。It includes people like Dr John Yu, one of Australia’s leading surgeons and Australian of the Year in 1996. 这之中包括比如医生约翰-余(音译),澳大利亚顶尖的外科医生他于1996年成为澳公民。And the young mathematician, Terrence Tao, who I met recently. 还有年轻的数学家特伦斯-陶(音译),我最近才认识的。The flow of people has not all been in one direction. Some Australians – though a smaller number – have made China their home. 这些人不仅仅在某一个方面中。一些澳大利亚人-尽管是一小部分-把中国当作他们的家。George Morrison is one such person. Morrison first came to China in 1894. He lived here for 20 years. In Australia, he was known as “Chinese Morrison”. 乔治-莫里森就是这样一个人,莫里森第一次来中国实在1894年,他在这里生活了将近20年,在澳大利亚他以“中国先生莫里森”闻名。And here in Beijing, during the Republic of China, Wangfujing, home to George Morrison, was known as “Morrison Street”. 在这里,北京,中华共和国,王府井,就是莫里森的家,在澳大利亚被称作莫里森路。It is easy to see why people become fascinated with China. China has thousands of years of continuous recorded history, but it is a country of constant change. 很容易看出来为什么人们对中国这么着迷,中国有着数千年的有记载的历史,但是在持续的历史变迁中中国依然以一个国家存在When I look at the China of 2008, I see a very different country to the one I studied in the late 1970s and the one I lived in during the mid 1980s. 当我看2008年的中国,我看到了一个非常不同与我在70年代末学习是认识的和我在80年代中期生活过的国家China and the World 中国与世界The changes in China since the 1970s have been remarkable. And the change in China has led to a profound evolution in the relationship between our two countries. 中国在70年代的变化是应该记入史册的。这些变化深远的影响了我们两国的关系。China’s policy change 30 years ago this year to “reform and open up” was the start of your country’s re-connection with the world. 中国在三十年前的“改革开放”政策开启了你们与世界交往的窗户。China’s companies began trading with others. China’s people began to travel. China’s students began going overseas to study in greater numbers. 中国的公司企业开始与国外的展开交易往来,中国的民众开始在世界旅游,中国的学生开始大量的去海外学习。The world began to see China, and the people of China began to see the world, in new ways. 世界开始关注中国,中国的民众开始看这个世界,以各种新的方式。This institution, Beijing University, through its teaching, research and search for knowledge has also had a profound influence on China’s changes. 这所机构,北京大学,通过它的教育,研究,追求知识对中国的变化起到了重要的作用。Its graduates have made a big contribution to your country’s engagement with the world. 它的毕业生对你们的国家做出了杰出的贡献。To many people in China, these changes bring a better and richer life. People are able to make decisions about where they work, how they live and set their own goals. 对许多的中国人来说,这些的变化带来了更好和更富裕的生活,人们可以决定自己在那里工作,他们怎样生活,设定他们自己的目标。They can build their own businesses. At the same time, there are still many problems in China – problems of poverty, problems of uneven development, problems of pollution, problems of broader human rights. 他们可以做他们自己的生意,与此同时,在中国依然存在着许多的问题—贫困、发展的不均衡、污染、显著的人权问题。It is also important to recognise that China’s change is having a great impact not just on China, but also on the world. 当然我们看到中国的变化不仅对中国产生了巨大的影响,也包括世界。The scale and pace of China’s economic development and social transformation is unprecedented in human history. 中国经济的发展步伐和社会变迁也空前的影响着人类历史。Never before have so many people been brought into the global economy in such a short period of time. 从来没有如此多的人在如此短的时间内加入到全球经济圈当中。Just look at some of the figures. China is now the world’s third-largest trading nation. Its exports are growing at over 30 per cent per year. 就让我们看看那些数据,中国现在是世界第三大的经济实体,出口每年都以30%的速度增长。GDP per capita has nearly doubled in the past five years. People in Australia and around the world recognise that China’s economic development is having a profound global impact. 人均GDP也几乎是五年前的两倍。澳大利亚的人民还有世界上的认识到中国经济上的发展对全球产生了深远的影响。They understand that China’s demand for resources is driving global growth. But China’s growth can also cause anxiety. Some people are concerned about their jobs moving to China. 他们明白中国对资源的需求推动着全球的增长。但是中国的增长也带来了焦虑,那就是许多人担心他们的工作转移到了中国。When people overseas are faced with big changes and uncertainties like these they get nervous. We all need to appreciate these anxieties and their origins. 当海外的人们面对这种改变的时候,往往他们会变得焦虑此时我们有必要意识到这种忧虑并且知道它们的来源。