《勇敢的心》为什么又被译为《惊世未了缘》?
的有关信息介绍如下:是的《美国派》(American pie),港译《美国处男》,用不着这么直接吧,含蓄点行不? 《肖申克的救赎》(The Shawshank redemotion)又被译成《刺激1995》,典型的盗版商业炒作手段。 《这个杀手不太冷》(Leon)又被译成《终极追杀令》,难道一定要加入“终级、打杀”之类的恶俗词语才会卖座? 《当哈里遇上莎丽》(When Harry met Sally)被译成《90男欢女爱》,拜托,这是爱情片,不是色情的! 《一个美国人在巴黎》(An Amaercan in Paris)又被译成《花都艳影》,很容易让人想入非非哦。 《勇敢的心》(Brave heart)被译为《惊世未了缘》,本来是一部以战争为主片子,不小心成了爱情片。 《雨中曲》(Sing in the rain)被译为《万花嬉春》,“万花”怎么有点妓院的味道? 《红磨坊》(Moulin in rouge)被译为《梦断花都》,难道除了“花”啊“艳”的没别的词了。 《原罪》(Originalsin)港台译为《枕边陷井》,为什么非得弄得像个三级片呢? 《龙之吻》(Kiss of the dragon)港译《猛龙战警》,典型的港式风格,俗到极点。PS:想到有个网友网名叫这个,要改译名了别人能叫吗? 《甜心医生》(Dr. T and the women)港译《医尽女人心》,又是三级片的感觉。 《呼啸山庄》(Wuthering heights)被译为《魂归离恨天》,难道呼啸山庄里也有个林妹妹? 《天使之城》(City of angels)台译为《X情人》,《X战警》姐妹篇? 《无敌爱美神》(Mighty aphrodite)台译为《非强力春药》,又一部三级片就这样诞生了。 《云上的日子》(Beyond the clouds)又被译为《云端上的情与欲》,公然渲染色情。 《四个房间》(Four rooms)台译为《疯狂终结者》,《终结者》还有第四部吗? 《第七只断手》(When the bough breaks)因为片名有血腥色彩而不得不改为《当树枝折断时》,于是一部犯罪惊悚片被人们误以为科普片。