您的位置首页百科知识

拉丁语系

拉丁语系

的有关信息介绍如下:

拉丁语系

拉丁语原本是义大利东南方拉提姆地方(Latium,义大利语为Lazio)的方言,后来则因为发源於此地的罗马帝国势力扩张而将拉丁语广泛流传於帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传於欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至20世纪初叶的罗马天主教为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。现在虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。 罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为「古典拉丁语」,而2~6世纪民众所使用的白话文则称为「通俗拉丁语」。而通俗拉丁文在中世纪又衍生出一些「罗曼语族」,包括中部罗曼语(法语、义大利语、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalonia)语等)、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语(罗马尼亚语等)。十六世纪后西班牙与葡萄牙势力扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称「拉丁美洲」。 罗曼语和拉丁语的区别在于,罗曼语都失去了很多单词的语法变化词尾、特别是名词的变格词尾,已经完全丧失(一些代词除外)。(名词变格在罗马尼亚语中仍然有所保留)。 [编辑] 特色 拉丁语是个综合语,复杂的屈折变化体系构成了拉丁语语法的主要部分。这些变化通常使用在词尾添加后缀构成(外部屈折)或者变化词干的辅音或元音(内部屈折)。对于名词、形容词和代词,这种变化叫做“格”,对于动词,叫做“变位”(conjugation)。名词有六个格的区别,动词则有四种不同的变位法。名词的这六种形式是: “主格”(表示主语或表语) “属格”(表示所有关系,同英语的所有格) “与格”(表示间接宾语或者其他间接语法意义) “宾格”(表示直接宾语,也叫对格) “夺格”(与一些前置词连用,或者独用以表示工具、手段) “呼格”(用于对某人称呼) 因为格变化已经表达了拉丁语的名词动词之间的语法关系,因此拉丁语的词序高度自由,并不遵守主-谓-宾的格式。 例如:父亲爱儿子,这句话在中文、英文、法文里,都只能有一种语序,即主语-谓语-宾语。 但在拉丁文里,可以有六种语序,分别是: Pater amat filium. Filium amat pater. Pater filium amat. Filium pater amat. Amat pater filium. Amat filium pater. 这六句话意思一样。如果要表达“儿子爱父亲”,则需要进行格变化。同样有6种语序表达这句话: Filius patrum amat. 其他语序从略。 拉丁语名词有5种、形容词有两种变格法,每种变格法用不同的变格方式来区别上述六个格。 动词有人称、数、时态、语气(直陈、虚拟、命令)和态(主动、被动)的区别。 拉丁语动词有四种不同的变位法,另外还包括一些不规则动词。 兹举一例,演示拉丁语名词的变格。 Servus (仆人) (属于第二变格法) 单数: 主格:Servus, 属格: Servi, 与格:Servo, 宾格:Servum, 夺格: Servo, 呼格: Serve 复数主格:Servi, 属格:Servorum, 与格:Servis,宾格:Servos, 夺格:Servis, 呼格:Servi 兹举一例,演示拉丁语动词的主动态直陈式的变位(也就是用的最多的动词的变化) amare (爱) (属于第一变位法) 主动语态: 直陈式: 现在时: 我爱 amo 你爱 amas 他爱 amat 我们爱 amamus 你们爱 amatis 他们爱 amant 未完成过去时 我爱 amabam 你爱 amabas 他爱 amabat 我们爱 amabamus 你们爱 amabatis 他们爱 amabant 将来时 我爱 amabo 你爱 amabis 他爱 amabit 我们爱 amabimus 你们爱 amabitis 他们爱 amabunt 完成时 我爱 amavi 你爱 amavisti 他爱 amavit 我们爱 amavimus 你们爱 amavistis 他们爱 amaverunt 过去完成时 我爱 amaveram 你爱 amaveras 他爱 amaverat 我们爱 amaveramus 你们爱 amaveratis 他们爱 amaverant 将来完成时 我爱 amavero 你爱 amaveris 他爱 amaverit 我们爱 amaverimus 你们爱 amaveritis 他们爱 amaverint 虚拟式: 各时态从略 命令式从略 被动态: 被动态直陈式: 各时态从略 被动态虚拟式: 各时态从略 被动态命令式: 从略 [编辑] 拉丁语和英语的关系 英语与拉丁语属於同语系(印欧语系)但不同语族(英语属於日尔曼语族,而拉丁语属於义大利语族),因此文法上不尽相同。英国近代文学家试图把拉丁语的语法适用於英语,例如强行规定禁止在to和动词之间使用副词的法则,并不能成功的应用於日常用语中。虽然如此,还是有超过一半的英语辞汇来源自於拉丁语。很多英语词汇演变自罗曼斯诸语如法语或义大利语等,而这些罗曼斯诸语又从拉丁语演变而来(例如:Latin: mercēs → French: merci → English: mercy),有些则是直接由拉丁语演变而来(例如:Latin: serēnus → English: serene),有些则是未经变化而直接采用(例如:Latin: lārva → English: larva),由此可见,相当多数的英语词汇由拉丁语演变而来。另外,有些拉丁语是由希腊语演变而来(例如:Greek: schǒlē → Latin: schǒla → Old Einglish: scōl → Modern English: school)。英语采用如此多数的外来语后,确实丰富了原本单调的英语词汇世界。 很多人习惯将A~Z称为「英语字母」,事实上应该称为「拉丁字母」或「罗马字母」。因为英语的A~Z二十六个字母是采自於拉丁语的拉丁字母。参考资料:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%89%E4%B8%81%E8%AF%AD”