汉译英,在线等!谢谢!
的有关信息介绍如下:1 naturalization law Digital translation regulation method can be used in the target language to identify the corresponding expressions. For example, the English "AT SIXER AND SEVENS" and "SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER", we will be able to have their "Qilianbala." More such examples are cited part as follows: (1) THINK TWICE rethink IN TWO MINDS half-hearted IN THREES AND FOURS take place March 5 (2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE. Zhuge Liang cobbler than three stinky. (3) Even if I had eight first Qure he did not dare. EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM. 2 literal law (1) one-on-one literal translation Some figures as the base word numeral sequence can be used, such as a literal translation of the law, such as the "3322 (TWO AND THREES)", "an inch of an inch of the time (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "A DROP IN THE OCEAN (drop in the ocean), "" A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eat a graben, a long-chi), "look at a few examples below: ① ten years to grow trees, a community. IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE. ② Although I and my brothers are vastly different, but we still have things in common. THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS. ③ YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT. You back to the performance of 10 to 10 is a failure. ④ I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT. I should have read that book hundreds of times, but the past, I have never done. Obviously the words "ONE HUNDRED" is not specific to know the specific figures, "100", but the majority table. English-speaking countries, people often use "TEN", "HUNDRED," "THOUSAND" and the Chinese people "10" "1000" and "10000" to express the same concept. For example: ⑤ IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO. Even if you guess is 1000 times people could not guess who he is. (2) explain the literal meaning The use of simple literal translation is obviously not enough, the necessary time, we need to give literal meaning to add that after so readers can more complete understanding of the original, taking you are familiar with the expression "three hands", If only translated into "THREE-HANDS", the reader is unable to understand, but if we handle this, it will be different results, "three hands" - "THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL." Again we may ancient Chinese sayings that "Harmony" translated into "HEAVEN AND MAN ARE ONE, HEAVEN COULD REFER TO 'GOD' OR 'NATURE' AND MAN REFERS TO THE 'HUMAN BEING'."貌似很准确把 呵呵^_^下面是中文的一日归化法数字的翻译可以采用规化法,在目的语中找出相应的表达法。比如,英语的" sixer和七人榄球赛"和"六个一和半一十多名德等" ,我们可以将他们都对译成"七零八落" ,这样的例子较多,现列举部分如下: ( 1 )三思三思而行在两个头脑三心二意在三和四名三五成行(二)两国元首均优于之一。 三个臭皮匠胜过诸葛亮。 ( 3 )即使我有八个头也不敢去惹他。 即使我有九条命我从来不敢得罪他。 二直译法( 1 )一对一的字面翻译有些数字像基数词,序数词等可以采用一对的字面翻译法,如"三三两两(两分三) " , "一寸光阴一寸金(一英寸的时间是一个一寸金) " , "下降海洋(沧海一粟) " , "落入深潭,涨幅在你的智慧(吃一堑,长一智) " ,再看下面几个例句: ①十年树木,百年树人。 它以十年种树,但一百年来后方的人。 ②虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的。 虽然我的哥哥和我不同,在成千上万的方式,但我们仍然有一些共同的东西。 ③你的行事像你们一样增长了10英寸在夜间。 你的表现十回有十回是失败的。 ④我必须看过这本书,为100次,但我从未尝试过。 我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从没做到。 很显然该句中的" 100 " ,不具体知具体数字"一百" ,而只是表多数。英语国家的人常用"十年" , "百" , " 1000 " ,而中国人用"十" , "千"和"万"来表达同一概念。 例如: ⑤如果你上任一千猜测,你无法去猜测谁。 即使你猜上一千遍也猜不到他是谁。 ( 2 )字面意义加解释单纯的采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需要在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文,就拿大家所熟悉的表达法, "三只手"来说,如仅仅翻译成"三手" ,读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样, "三只手"---"三双手,三只手可能被用来窃取" 。 再如我们可将中国古语"天人合一"翻译成"天人一,天堂可以指'上帝'或'性'与人指的就是'人' " 。